En español
Imparo sul Web
Per accedere inserisci username e password

Se non sei registrato scopri cos'è ImparosulWeb la proposta di risorse digitali Loescher.

Se sai già cos'è ImparosulWeb puoi procedere direttamente alla registrazione tramite il seguente collegamento:
Registrati
En español En español

En español
Il portale dedicato all'apprendimento della lingua spagnola

En español
Il portale dedicato all'apprendimento della lingua spagnola

En español
indietro
Materiale Didattico

Usos de porqué/porque/por qué/por que


Hoy vamos a profundizar en una dificultad recurrente tanto para los estudiantes de español como para los propios nativos: la diferencia entre los cuatro porqués. Desde el punto de vista estadístico, la combinación más frecuente con mucha diferencia es «porque», seguida de
«por qué». Las otras dos opciones son minoritarias. Veámoslas:

PORQUE
Es la variante más frecuente. Es una conjunción que significa «puesto que, dado que, ya que». Es la respuesta de «por qué».
Ejemplos:
– Lleva el pantalón roto porque se ha caído.
– No he salido a la calle porque está lloviendo.

POR QUÉ
Es la segunda variante más frecuente. Se utiliza para preguntar por la causa, razón o motivo.
Ejemplos:
– ¿Por qué no fuiste ayer al colegio?
– No sé por qué me has mentido.

PORQUÉ
Es un sustantivo masculino. Es sinónimo de causa, motivo o razón. Puede ir en plural.
Ejemplos:
– Te contaré mis porqués en cuanto llegues a casa.
– ¿Conoces el porqué de que en España se coman 12 uvas en Nochevieja?

POR QUE
Es, de lejos, la variante menos frecuente y más formal.
En este caso hay dos opciones, para complicarlo todo un poco más.

1) Preposición por + pronombre relativo que Se reconoce fácilmente porque siempre se
puede intercalar un artículo entre por y que.
Ejemplos:
– Ese es el motivo por (el) que decidió no ir a la fiesta.
– Los premios por (los) que competían no incluían dinero.

2) Preposición por + conjunción subordinada que.
Ejemplos:
– La gente está como loca por que llegue la Navidad.
– Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.

Nivel: C1
Comunicación
Comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, que incluyan vocabulario específico de un tema concreto. Ser capaz de producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.

Cultura
Comprensión de texto y vocabulario relativo a temas de actualidad. Toma de iniciativas en la búsqueda, incorporación y activación estratégica de nuevos conocimientos -culturales, socioculturales y lingüísticos-, destrezas y actitudes para interpretar la nueva realidad desde una perspectiva plurilingüe y pluricultural.



(por Marta Lozano Molina)

Ti potrebbero interessare anche

Su questo sito usiamo i cookie. Se continui a navigare, lo fai secondo le regole spiegate qui. Altrimenti puoi consultare le preferenze sui cookie e decidere quali attivare.

Personalizza Cookie

Cookie tecnici sono assolutamente essenziali per il corretto funzionamento del sito web. Questi cookie garantiscono le funzionalità di base e le caratteristiche di sicurezza del sito web.

Sempre attivi


Cookie statistici ci aiutano a capire come gli utenti interagiscono con i siti web Loescher, raccogliendo dati di navigazione in forma aggregata e anonima.

Cookie per pubblicità mirata, possono essere impostati tramite il nostro sito dai nostri partner pubblicitari. Possono essere utilizzati da queste aziende per costruire un profilo dei tuoi interessi e mostrarti annunci pertinenti su altri siti. Non memorizzano direttamente informazioni personali, ma sono basati unicamente sull'individuazione del tuo browser e del tuo dispositivo internet. Se non si accettano questi cookie, riceverai una pubblicità meno mirata.