Entre proverbios y refranes
Los proverbios y los refranes(1) son una forma muy divertida de descubrir el aspecto cotidiano de un idioma. Se trata de frases que se utilizan a menudo(2) para describir una forma de estar o una manera de sentir. Cada idioma tiene sus propios refranes y proverbios y, en el caso del español, hay muchos que recuerdan a los proverbios italianos. Esto significa que en cualquier lugar hay una cultura popular que enriquece el idioma. Las frases hechas y los dichos son muy importantes en el aprendizaje(3) de un idioma: se trata de frases que pasan casi desapercibidas(4) para el hablante nativo, pero que indican lo rica que es una lengua. ¡Vamos a ver algunas frases hechas españolas y su origen! Por ejemplo: -“Hablar con el corazón en la mano” significa hablar de forma sincera. -“Coger a alguien con las manos en la masa” es sorprenderle mientras hace algo, generalmente algo malo. -“Dormirse en los laureles(5)”, es decir, pararse después de haber logrado un objetivo. Esto se debe a que en la antigüedad a los generales victoriosos o a los emperadores (y tal vez a los poetas) se les coronaba con guirnaldas(6) de laurel por sus éxitos… y si luego dejaban de esforzarse, se decía que “se dormían en los laureles”. - “Estar entre la espada y la pared”, o sea, en una situación difícil de la que no se sabe cómo salir. - “Llorar sobre la leche derramada(7)”: lamentar(8) algo que se ha hecho cuando ya no hay remedio. ¡Y hay muchas más! Luego también están los refranes. ¡Vamos a ver alguno! - “A caballo regalado, no le mires el diente”, es decir, hay que aceptar los regalos con agradecimiento(9). - “A la cama no te irás, sin saber una cosa más”: cada día se aprende algo nuevo. - “Aunque la mona(10) se vista de seda, mona es y mona se queda”: si una persona tiene defectos es inútil intentar esconderlos bajo vestidos o riquezas, siempre serán visibles. - “Todos los caminos conducen a Roma”: se puede llegar al mismo fin por distintos caminos. Y la lista podría seguir hasta el infinito…
Artículo de Sara Cavarero con la revisión lingüística de Marta Lozano Molina
Notas
1. refranes: proverbi, detto popolare
2. a menudo: spesso
3. aprendizaje: apprendimento, studio
4. desapercibidas: non notato, non percepito
5. laureles: allori
6. guirnaldas: ghirlande
7. derramada: versata
8. lamentar: dispiacersi
9. agradecimiento: riconoscenza
10. mona: in questo caso “scimmia” al femminile, anche se il termine può indicare “carina” in altri contesti
Nivel: A2
Objetivos del Marco Común Europeo de Referencia
Comunicación
Potenciar el uso estratégico de procedimientos para reforzar las actitudes de interés,
curiosidad, apertura, empatía hacia las nuevas culturas.
Cultura
Aprovechar la diversidad cultural como una fuente de enriquecimiento de la propia
competencia intercultural.