Vamos a descubrir... ¡el Spanglish!
El Spanglish (conocido también como Espanglish) es una lengua híbrida de uso coloquial y no oficial que se ha originado en Estados Unidos y que ha surgido de la fusión de español e inglés. A pesar de que no se refiere a un idioma oficial, el término «espanglish» se encuentra en el Diccionario de la Real Academia Española y hay incluso escritores que lo utilizan en sus obras, como Giannina Braschi y Ana Lydia Vega, de Puerto Rico.
El fenómeno se originó a principios del siglo XX en Estados Unidos por medio de las comunidades de habla hispana, sobre todo en los estados de Florida, Georgia, Texas, California, Nueva York. El flujo migratorio a Estados Unidos provenía sobre todo de México, República Dominicana, Puerto Rico y Cuba. Lo mexicanos llegaron sobre todo a Texas y a los estados del suroeste(1); los cubanos inmigraron hacia Florida y los puertorriqueños se instalaron(2) en los «guetos» de Nueva York. Aquí, vivían al margen da la sociedad, sin educación y sin trabajo y hablaban una legua que era una mezcla entre su idioma materno y el inglés.
Desde los años sesenta, pues, en los barrios de las principales ciudades como Nueva York, Miami y Los Ángeles, donde vivía la mayoría de aquellos inmigrantes hispanos, empezó a crearse este tipo de idioma híbrido, que unía sintaxis y léxico españoles con los ingleses. Sin embargo, la primera huella(3) de la existencia de la palabra «spanglish» ya se había encontrado unos diez años antes en el periódico El Diario de Puerto Rico, gracias a un artículo escrito por el humorista Salvador Tió que se titulaba «Teoría del Espanglish», el 28 de octubre de 1948.
La función del Spanglish es facilitar la comunicación entre dos partes cuando uno de los hablantes no domina el idioma inglés. Los inmigrantes hispanos conocían el inglés o lo iban aprendiendo poco a poco; entonces, era normal que en las comunidades hispanas de las grandes ciudades americanas se mezclaran(4) sintaxis y léxico españoles a la hora de hablar inglés. De hecho, la falta de vocabulario desarrolló una creatividad lingüística que adaptaba palabras de raíz hispana a la sintaxis inglesa o viceversa.
Debido a que surgió «en la calle», en un contexto oral, el Spanglish no tiene reglas fijas, más bien cuenta con muchas variaciones.
Por lo general, existen dos tipos de manifestación de esta jerga. Por un lado puede combinar palabras correctas bien en español, bien en inglés, que coexisten en la misma frase. Por otro, utiliza palabras inglesas cambiándolas y pronunciándolas de forma españolizada. Si bien ha surgido como fenómeno oral en los «guetos», el Spanglish ha empezado a convertirse poco a poco en un movimiento literario y además de ser una constante utilizada en la comunicación, gracias a su difusión a través de los medios de comunicación y de la música. Cada día más escritores, raperos, locutores de radio y televisión y periodistas de origen hispano contribuyen a su difusión.
Hoy en día los expertos se dividen a la hora de juzgar la importancia del fenómeno. Una parte de los estudiosos afirma que no es una moda pasajera, otros dicen que este idioma está condenado a desaparecer antes o después, ya que para integrarse en la sociedad y conseguir los mejores trabajos en Estados Unidos es fundamental hablar y escribir correctamente en inglés y español. Es decir, es necesario ser perfectamente bilingüe.
Por Silvia Peron con la revisión lingüística de Marta Lozano Molina
Notas
1. suroeste: sud-ovest
2. se instalaron: si stabilirono
3. huella: traccia
4. se mezclaran: si mescolassero
Nivel: A2
Objetivos del Marco Común Europeo de Referencia - Comprensión
Relacionar los textos con el género al que pertenecen, con el fin de prever la estructura, el tipo de información que pueden contener, el ámbito al que pertenecen; seleccionar y extraer la información relevante ofrecida explícitamente; transferir información específica, sencilla, breve y predecible.
Cultura
Alcanzar un nivel de información básico de los aspectos culturales más generales yconocidos de los países hispanos.